Search This Blog

Friday, January 10, 2014

日常 2

又去深圳做嘢,呢排都係搭過境巴經深圳灣上去,可以瞓多幾個字,再早多幾個字到個客度。不過今朝,撞著個蹺腳坐嘅女仔坐响隔籬,係,個位係好闊落吓,但係可唔可以坐得好啲呢? 你咁坐法,攪到我個位好迫啫...

不過唔知點解,响深圳灣入親中國境個 e道,啲機一係就要 restart, 一係就前面嗰條友唔識擺回鄉卡或者唔識望鏡頭或者打指模,都唔知邊個咁聰明要做埋面部識辨先過到關,真係好討厭。

Anyway, 一朝早開個頭唔係太好,但工作總算順利,方法總比問題多的說。因為太多事情,所以返落嚟之後,又返返 Office, 不過 Accomplishment 唔多,只係完成部份工作。悶悶哋又睇係徒弟仔份 assignment 做成點,睇睇吓又走咗去睇以前 Technical Session 嘅 Slide, 其中一份係講 Linguistics 嘅,入面有啲例子點樣拆一個長字,跟住徒弟仔就彈咗呢個字出嚟: supercalifragilisticexpialidocious. 點睇都唔識拆,但作為一個 Linguist, 當然要問吓 Google 大神,Wikipedia 其中一段係咁講
The roots of the word have been defined[4] as follows: super- "above", cali- "beauty", fragilistic- "delicate", expiali- "to atone", and docious- "educable", with the sum of these parts signifying roughly "Atoning for educability through delicate beauty." According to the film, it is defined as "something to say when you have nothing to say".
但係 cali- 解 Beauty, 都真係未聽過,再問吓大神,BBC 原來做咗段訪問咗 Sherman Brothers 其中一個人,話 califragilistic 係無意思,只係佢哋兩兄弟傾出嚟嘅一個發音,徒弟仔有啲失望。於是响個 slide 度搵咗 pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis 出嚟,起碼個字有意思,唔係堆切出嚟。

時間不早,一齊閃了。

No comments:

Popular Posts