Search This Blog

Sunday, January 3, 2016

Call a spade a spade

以前學英文,學到一種修辭手法,明明係一件差嘅事,可以聽落去無咁差,英文叫 Euphemism - A mild or indirect word or expression substituted for one considered to be too harsh or blunt when referring to something unpleasant or embarrassing.

攪到中譯嘅時候,就出現啲奇奇怪怪嘅翻譯,例如:
1. 加價 - 價格調整
2. 裁員 - 節省人手
3. 落後國家 - 發展中國家

最經典嘅例子,莫過於將「收返」變成「回歸」

語言、思想、行為互相影響下,慢慢就變成習慣。最後「走私」變成「水貨」,「攎人」變成「跨境執法」,你只會响麻雀枱繼續講「係咩? 碰!」

溫水煮蛙,並唔係一日煉成。

No comments:

Popular Posts