Search This Blog

Wednesday, September 23, 2015

每日一字 34

前京官一句「差強人意」,好似唔係太聽得慣,究意係「強差人意」定「差強人意」? 於是就去查,50幾萬 vs. 80幾萬嘅結果,好似係「差強人意」先啱,再深入去睇內容嘅討論,話「強差人意」係廣東人老作的說。

究竟以後重用唔用「強差人意」好呢? 答案係用。第一,「差強人意」個強字讀音係強壯個強音。第二,「差強人意」同「強差人意」個意思完全不同 (做得幾好 vs. 做得差)。即係如果要用「差強人意」,就要用得啱讀得準。第三,語言係會變,只要啱邏輯同溝通到就已經成立,係咪老作唔係重點,反正香港人都創造咗唔少潮語。

呢個態度,有名,叫 Descriptive Linguistics, 即係睇語文嘅用法,講返當中嘅規則出嚟,例如六書,就係歸納漢字嘅造字方法。

相反就係 Prescriptive Linguistics, 即係所有嘢都跟文法、讀法、寫法,或者做教育嘅,都係呢種人。但呢啲正字正音嘅權威我唔太 Buy, 例如將「啲」寫成「尐」,真係正字正音嘅話,會發現尐唔係讀 D, 而係讀「節」,你改得到部份人嘅寫法,你改唔到個讀音囉!

如果睇完重覺得「強差人意」唔用得,咁就請去宣傳吓「上下其手」、「每下愈況」、「每況愈下」嘅正確用法,同埋「千絲萬縷」嘅正確讀法。

當然,如果唔合邏輯、解唔通,例如「問非所答」同「黑紙白字」咁,糾正是應該的。

No comments:

Popular Posts