Search This Blog

Monday, August 27, 2012

每日一字 14

今日响明珠台聽到一句: "I bet the house on that." 中譯 - 我落咗重注

查咗一陣,有唔少文章都有呢句 Phrase, 但唔覺有人去解。但查查吓,見到 "bet the farm", Oxford 係咁解嘅:
risk everything that one owns on a bet, investment, or enterprise
叫 "bet the ranch" 都得,意思一樣,不過少人用 D.

再查一查,大概嚟自賭啤,Urban Dictionary 係咁解:
To put up everything you have, while gambling in a card game.

可能時移世易,無乜人有田有地,最多得間屋,"bet the house" 似乎較為切合現代情況。

No comments:

Popular Posts