Search This Blog

Tuesday, February 16, 2010

虎年大吉

「虎」响廣東話同「苦」一樣讀法。香港家陣同大陸嘅交流咁頻繁,同人拜年,千祈唔好直譯廣東話讀音,將 hu 讀成 ku.

响香港同大陸,「虎虎生威」以乎係拜年首選,而台灣就興用「虎虎生風」。咁究竟係生威定生風呢? 似乎老虎威猛就話講得過去,生風係乜意思? 係咪台灣寫錯字,將威字寫成風字?

原來有「虎嘯風生」呢個成語,意境大概就係老虎叫嘅時候可以勁到刮大風,似乎比虎虎生威更厲害。總之,入鄉隨俗,祝大家虎年唔駛受苦之餘,亦都「虎虎生威」、「虎虎生風」。

註: 虎嘯風生 - 比喻英雄人物順應時代潮流而出現,並且對社會產生極大的影響;亦指豪傑奮起,大展宏圖。出自《北史·張定和傳論》:「虎嘯生風,龍騰雲起,英賢奮發,亦各因時。」

No comments:

Popular Posts